mercoledì 17 agosto 2011

"Clear as mud"

Ultimamente ho sentito un paio di volte questa colorita espressione durante delle discussioni di lavoro quando qualcuno spiega qualche processo particolarmente astruso. Lavorando nel fantastico mondo della finanza è normale avere soluzioni complicate e/o complesse per problemi risolvibili con una matita, un foglio di carta - anche riciclato - e un pizzico di buon senso. Se ci lavorassero meno economisti ci sarebbero meno minchiate.

Comunaue pensavo che tradurrei con "limpido come la diarrea".

Che l'italiano è piú volgare del british.

Dopo questo intermezzo linguistico, me ne torno a complicare le cose.

2 commenti:

  1. E se tu devi enucleare le conseguenze di qualche processo particolarmente astruso e "clear as mud", utilizza pure questa colorita espressione per impressionare gli amici finanzieri:
    "When the shit hits the fan, ..."

    Trovata addirittura nel Cambridge Dictionary, seppure etichettata come offensiva.

    Viva. Robo

    RispondiElimina
  2. Bello, rende veramente bene l'idea della conseguenza delle minchiate... e non mi sembra tanto offensiva.

    zurota

    RispondiElimina