Ultimamente ho sentito un paio di volte questa colorita espressione durante delle discussioni di lavoro quando qualcuno spiega qualche processo particolarmente astruso. Lavorando nel fantastico mondo della finanza è normale avere soluzioni complicate e/o complesse per problemi risolvibili con una matita, un foglio di carta - anche riciclato - e un pizzico di buon senso. Se ci lavorassero meno economisti ci sarebbero meno minchiate.
Comunaue pensavo che tradurrei con "limpido come la diarrea".
Che l'italiano è piú volgare del british.
Dopo questo intermezzo linguistico, me ne torno a complicare le cose.
E se tu devi enucleare le conseguenze di qualche processo particolarmente astruso e "clear as mud", utilizza pure questa colorita espressione per impressionare gli amici finanzieri:
RispondiElimina"When the shit hits the fan, ..."
Trovata addirittura nel Cambridge Dictionary, seppure etichettata come offensiva.
Viva. Robo
Bello, rende veramente bene l'idea della conseguenza delle minchiate... e non mi sembra tanto offensiva.
RispondiEliminazurota