Giovedì sono andato a vedere The Girl with the Dragon Tatoo tratto dal primo tomo della trilogia Millenium di Stieg Larsson. Lessi i libri anni fa e già vidi la versione svedese - hanno già fatto tutti e tre i film (ultimi due grazie al tecnocrate che mi diede i file).
Non sono andato molte volte al cinema in Svizzera (mentre a TS qualcuno potrebbe ricordare le memorabili (?) serate Spritz&Cine...), ma è la seconda volta che vado al cinema Arena al centro commerciale qui vicino.
Come l'altra volta prima del film ho bevuto un drink al bar del cinema dove lavora un barista-ballerino. Non è che proprio balla, ma ha movenze da ballerino mentre trotterella dietro al banco scecherando cocktails e quando porge il conto e fa una specie di inchino. Divertente. Comunque. Per me il film hollywoodiano era meglio del predecessore scandinavo anche se Metacritic discorda: la versione svedese ha un voto di 76, mentre quello nuovo 71.
Le cose belle del cinema elvetico è che le poltrone sono comode e vendono birra buona coi popcorn.
Poi ci sono i sottotitoli. Perché nei cinema si può scegliere la versione in tedesco o quella originale. L'originale ha sottotitoli in tedesco e francese. Solo che io ho un problema coi sottotitoli: li devo leggere. E questo è già fastidioso quando c'è solo una lingua, ma quando ci sono due - di cui una sconosciuta - è particolarmente deprecabile.
Non sono andato molte volte al cinema in Svizzera (mentre a TS qualcuno potrebbe ricordare le memorabili (?) serate Spritz&Cine...), ma è la seconda volta che vado al cinema Arena al centro commerciale qui vicino.
Come l'altra volta prima del film ho bevuto un drink al bar del cinema dove lavora un barista-ballerino. Non è che proprio balla, ma ha movenze da ballerino mentre trotterella dietro al banco scecherando cocktails e quando porge il conto e fa una specie di inchino. Divertente. Comunque. Per me il film hollywoodiano era meglio del predecessore scandinavo anche se Metacritic discorda: la versione svedese ha un voto di 76, mentre quello nuovo 71.
Le cose belle del cinema elvetico è che le poltrone sono comode e vendono birra buona coi popcorn.
Poi ci sono i sottotitoli. Perché nei cinema si può scegliere la versione in tedesco o quella originale. L'originale ha sottotitoli in tedesco e francese. Solo che io ho un problema coi sottotitoli: li devo leggere. E questo è già fastidioso quando c'è solo una lingua, ma quando ci sono due - di cui una sconosciuta - è particolarmente deprecabile.
Nessun commento:
Posta un commento